Jeremiah 50:14

HOT(i) 14 ערכו על בבל סביב כל דרכי קשׁת ידו אליה אל תחמלו אל חץ כי ליהוה חטאה׃
Vulgate(i) 14 praeparamini contra Babylonem per circuitum omnes qui intenditis arcum debellate eam non parcatis iaculis quia Domino peccavit
Clementine_Vulgate(i) 14 Præparamini contra Babylonem per circuitum, omnes qui tenditis arcum: debellate eam, non parcatis jaculis, quia Domino peccavit.
Wycliffe(i) 14 Alle ye that beenden bowe, be maad redi ayens Babiloyne bi cumpas; ouercome ye it, spare ye not arowis, for it synnede to the Lord.
Coverdale(i) 14 Go forth in yor araye agaynst Babilon rounde aboute, all ye that can hadle bowes: shute as her, spare no arowes, for she hath synned agaynst the LORDE.
MSTC(i) 14 Go forth in your array against Babylon round about, all ye that can handle bows: shoot at her, spare no arrows, for she hath sinned against the LORD.
Matthew(i) 14 Go forth in your araye againste Babylon rounde aboute, all ye that can handle bowes: shute at her, spare no arowes, for she hath synned agaynst the Lorde.
Great(i) 14 Go forth in your araye against Babilon rounde about, all ye that can handle bowes: shute at her, spare no arowes: for she hathe synned agaynst the Lorde.
Geneva(i) 14 Put your selues in aray against Babel rounde about: all ye that bende the bowe, shoote at her, spare no arrowes: for shee hath sinned against the Lord.
Bishops(i) 14 Go foorth in your aray agaynst Babylon rounde about all ye that can handle bowes, shoote at her, spare no arrowes: for she hath sinned agaynst the Lorde
DouayRheims(i) 14 Prepare yourselves against Babylon round about, all you that bend the bow: fight against her, spare not arrows: because she hath sinned against the Lord.
KJV(i) 14 Put yourselves in array against Babylon round about: all ye that bend the bow, shoot at her, spare no arrows: for she hath sinned against the LORD.
KJV_Cambridge(i) 14 Put yourselves in array against Babylon round about: all ye that bend the bow, shoot at her, spare no arrows: for she hath sinned against the LORD.
Thomson(i) 14 Set yourselves in array all around against Babylon. All ye who bend the bow shoot at her: spare not your arrows,
Webster(i) 14 Put yourselves in array against Babylon on every side: all ye that bend the bow, shoot at her, spare no arrows: for she hath sinned against the LORD.
Brenton(i) 14 (27:14) Set yourselves in array against Babylon round about, all ye that bend the bow; shoot at her, spare not your arrows,
Brenton_Greek(i) 14 Παρατάξασθε ἐπὶ Βαβυλῶνα κύκλῳ πάντες τείνοντες τόξον, τοξεύσατε ἐπʼ αὐτὴν, μὴ φείσησθε ἐπὶ τοῖς τοξεύμασιν ὑμῶν,
Leeser(i) 14 Put yourselves in battle-array against Babylon round about, all ye that bend the bow, shoot at her, spare not the arrows: for against the Lord hath she sinned.
YLT(i) 14 Set yourselves in array against Babylon round about, All ye treading a bow, Shoot at her, have no pity on the arrow, For against Jehovah she hath sinned.
JuliaSmith(i) 14 Arrange yourselves against Babel round about: all ye bending the bow, cast at her, ye shall not spare to the arrow, for she sinned against Jehovah.
Darby(i) 14 Put yourselves in array against Babylon round about, all ye that bend the bow; shoot at her, spare no arrows: for she hath sinned against Jehovah.
ERV(i) 14 Set yourselves in array against Babylon round about, all ye that bend the bow; shoot at her, spare no arrows: for she hath sinned against the LORD.
ASV(i) 14 Set yourselves in array against Babylon round about, all ye that bend the bow; shoot at her, spare no arrows: for she hath sinned against Jehovah.
JPS_ASV_Byz(i) 14 Set yourselves in array against Babylon round about, all ye that bend the bow, shoot at her, spare no arrows; for she hath sinned against the LORD.
Rotherham(i) 14 Set yourselves in array against Babylon round about, All ye who tread the bow, Shoot at her, do not spare so much as an arrow,––For, against Yahweh, hath she sinned.
CLV(i) 14 Set yourselves in array against Babylon round about, All you treading a bow, Shoot at her, have no pity on the arrow, For against Yahweh she has sinned."
BBE(i) 14 Put your armies in position against Babylon on every side, all you bowmen; let loose your arrows at her, not keeping any back: for she has done evil against the Lord.
MKJV(i) 14 Put yourselves in order against Babylon all around; all you who bend the bow, shoot at her. Hold back no arrows, for she has sinned against Jehovah.
LITV(i) 14 Put yourselves in order against Babylon all around. All you who tread a bow, shoot at her. Do not spare arrows, for she has sinned against Jehovah.
ECB(i) 14 Line up against Babel, all around - all you who bend the bow: hand toss at her; spare no arrows: for she sinned against Yah Veh.
ACV(i) 14 Set yourselves in array against Babylon round about, all ye who bend the bow. Shoot at her; spare no arrows. For she has sinned against LORD.
WEB(i) 14 Set yourselves in array against Babylon all around, all you who bend the bow; shoot at her. Spare no arrows; for she has sinned against Yahweh.
NHEB(i) 14 "Set yourselves in array against Babylon all around, all you who bend the bow; shoot at her, spare no arrows: for she has sinned against the LORD.
AKJV(i) 14 Put yourselves in array against Babylon round about: all you that bend the bow, shoot at her, spare no arrows: for she has sinned against the LORD.
KJ2000(i) 14 Put yourselves in array against Babylon round about: all you that bend the bow, shoot at her, spare no arrows: for she has sinned against the LORD.
UKJV(i) 14 Put yourselves in array against Babylon round about: all you that bend the bow, shoot at her, spare no arrows: for she has sinned against the LORD.
TKJU(i) 14 Put yourselves in array against Babylon on every side: All you who bend the bow, shoot at her, spare no arrows: For she has sinned against the LORD.
EJ2000(i) 14 Put yourselves in array against Babylon round about; all ye that bend the bow, shoot at her, spare no arrows; for she has sinned against the LORD.
CAB(i) 14 Set yourselves in array against Babylon round about, all you that bend the bow; shoot at her, spare not your arrows,
NSB(i) 14 »Take up your positions around Babylon, all you archers with bows. Shoot at it and do not save any arrows. For the people of Babylon have sinned against Jehovah.
ISV(i) 14 Deploy the troops all around Babylon. All who bend the bow, shoot at her and spare no arrows, for she has sinned against the LORD.
LEB(i) 14 Draw up a battle formation at Babylon all around, all those who bend the bow, shoot at her. You must not spare arrows,* for she has sinned against Yahweh.
BSB(i) 14 Line up in formation around Babylon, all you who draw the bow! Shoot at her! Spare no arrows! For she has sinned against the LORD.
MSB(i) 14 Line up in formation around Babylon, all you who draw the bow! Shoot at her! Spare no arrows! For she has sinned against the LORD.
MLV(i) 14 Set yourselves in array against Babylon all around, all you* who bend the bow. Shoot at her; spare no arrows. For she has sinned against Jehovah.
VIN(i) 14 Deploy the troops all around Babylon. All who bend the bow, shoot at her and spare no arrows, for she has sinned against the LORD.
Luther1545(i) 14 Rüstet euch wider Babel umher, alle Schützen; schießet in sie, sparet der Pfeile nicht; denn sie hat wider den HERRN gesündiget.
Luther1912(i) 14 Rüstet euch wider Babel umher, alle Schützen, schießt in sie, spart die Pfeile nicht; denn sie hat wider den HERRN gesündigt.
ELB1871(i) 14 Stellet euch ringsum auf wider Babel, alle, die ihr den Bogen spannet; schießet nach ihm, schonet die Pfeile nicht! denn gegen Jehova hat es gesündigt.
ELB1905(i) 14 Stellet euch ringsum auf wider Babel, alle, die ihr den Bogen spannet; schießet nach ihm, schonet die Pfeile nicht! Denn gegen Jahwe hat es gesündigt.
DSV(i) 14 Rust u tegen Babel rondom, gij allen, die den boog spant! schiet in haar, en spaart de pijlen niet; want zij heeft tegen den HEERE gezondigd.
Giguet(i) 14 Investissez Babylone, vous tous qui savez tendre un arc; lancez-lui des flèches, et ne les lui épargnez pas.
DarbyFR(i) 14 Rangez-vous en bataille contre Babylone, tout alentour, vous tous qui bandez l'arc; tirez contre elle, n'épargnez pas les flèches, car elle a péché contre l'Éternel.
Martin(i) 14 Rangez-vous en bataille contre Babylone, mettez-vous tout alentour; vous tous qui tendez l'arc, tirez contre elle, et n'épargnez point les traits; car elle a péché contre l'Eternel.
Segond(i) 14 Rangez-vous en bataille autour de Babylone, vous tous, archers! Tirez contre elle, n'épargnez pas les flèches! Car elle a péché contre l'Eternel.
SE(i) 14 Apercibíos contra Babilonia alrededor, todos los que entesáis arco; tirad contra ella, no escatiméis las saetas; porque pecó contra el SEÑOR.
ReinaValera(i) 14 Apercibíos contra Babilonia alrededor, todos los que entesáis arco; tirad contra ella, no escatiméis las saetas: porque pecó contra Jehová.
JBS(i) 14 Apercibíos contra Babilonia alrededor, todos los que entesáis arco; tirad contra ella, no escatiméis las saetas; porque pecó contra el SEÑOR.
Albanian(i) 14 Radhituni rreth Babilonisë, o ju të gjithë harkëtarët. Gjuani kundër saj, mos kurseni asnjë shigjetë, sepse ka mëkatuar kundër Zotit.
RST(i) 14 Выстройтесь в боевой порядок вокруг Вавилона; все, натягивающие лук, стреляйте в него, не жалейте стрел, ибо он согрешил против Господа.
Arabic(i) 14 اصطفوا على بابل حواليها يا جميع الذين ينزعون في القوس. ارموا عليها. لا توفروا السهام لانها قد اخطأت الى الرب.
Bulgarian(i) 14 Стройте се против Вавилон отвред, всички, които опъвате лък! Стреляйте против него, не жалете стрели, защото той съгреши против ГОСПОДА.
Croatian(i) 14 Svrstajte se protiv Babilona, opkolite ga. Strijelci, strijeljajte na nj, ne žalite strelica - Jahvi je zgriješio.
BKR(i) 14 Sšikujte se proti Babylonu vůkol všickni, kteříž natahujete lučiště, střílejte proti němu, nelitujte střely; nebo hřešil proti Hospodinu.
Danish(i) 14 Ruster eder imod Babel trindt omkring den, skyder imod den, alle I, som spænde Bue! sparer ikke paa Pile; thi den har syndet imod HERREN.
CUV(i) 14 所 有 拉 弓 的 , 你 們 要 在 巴 比 倫 的 四 圍 擺 陣 , 射 箭 攻 擊 他 。 不 要 愛 惜 箭 枝 , 因 他 得 罪 了 耶 和 華 。
CUVS(i) 14 所 冇 拉 弓 的 , 你 们 要 在 巴 比 伦 的 四 围 摆 阵 , 射 箭 攻 击 他 。 不 要 爱 惜 箭 枝 , 因 他 得 罪 了 耶 和 华 。
Esperanto(i) 14 Pretigu vin kontraux Babel cxirkauxe, cxiuj strecxantoj de pafarkoj, pafu sur gxin, ne domagxu sagojn; cxar gxi pekis antaux la Eternulo.
Finnish(i) 14 Varustakaat teitänne Babelia vastaan, joka taholta kaikki ampujat, ampukaat häntä, älkäät säästäkö nuolia; sillä hän on rikkonut Herraa vastaan.
FinnishPR(i) 14 Asettukaa sotarintaan Baabelia vastaan, yltympäri, kaikki jousenjännittäjät. Ampukaa sitä, älkää nuolia säästäkö; sillä se on tehnyt syntiä Herraa vastaan.
Haitian(i) 14 Nou menm ki sèvi ak banza, ranje kò nou, sènen lavil Babilòn. Tire sou li! Voye tout flèch nou yo sou li, paske li fè peche kont Seyè a.
Hungarian(i) 14 Sorakozzatok köröskörül Babilon ellen, mind ti ijjászok, lõjjetek reá, ne kiméljétek a nyilat; mert az Úr ellen vétkezett!
Indonesian(i) 14 Hai kamu pemanah-pemanah! Aturlah barisanmu untuk mengepung dan menyerang Babel. Bidikkan semua anak panahmu ke arah Babel, karena ia telah berdosa kepada-Ku.
Italian(i) 14 Ordinate l’assalto contro a Babilonia d’ogni intorno, o voi arcieri tutti; saettate contro a lei, non risparmiate le saette; perciocchè ella ha peccato contro al Signore.
ItalianRiveduta(i) 14 Schieratevi contro Babilonia d’ogn’intorno, o voi tutti che tirate d’arco! Tirate contro di lei, non risparmiate le frecce! poich’essa ha peccato contro l’Eterno.
Korean(i) 14 바벨론을 둘러 항오를 벌이고 활을 당기는 모든 자여, 화살을 아끼지 말고 쏘라 그가 여호와께 범죄하였음이니라
Lithuanian(i) 14 Išsirikiuokite prieš Babiloną, įtempkite lankus prieš jį, šaukite, negailėkite strėlių, nes jis nusikalto Viešpačiui.
PBG(i) 14 Szykujcie wojska przeciw Babilonowi zewsząd wszyscy, co ciągniecie łuk, strzelajcie do niego, nie żałujcie strzał; bo przeciwko Panu zgrzeszył.
Portuguese(i) 14 Ponde-vos em ordem para cercar Babilónia, todos os que armais arcos; atirai-lhe, não poupeis as flechas, porque ela tem pecado contra o Senhor.
Norwegian(i) 14 Still eder op mot Babel rundt omkring, alle I som spenner bue! Skyt på det, spar ikke på pilene! For mot Herren har det syndet.
Romanian(i) 14 Înşiruiţi-vă de bătaie împrejurul Babilonului, voi toţi, arcaşii! Trageţi împotriva lui, nu faceţi economie de săgeţi! Căci a păcătuit împotriva Domnului.
Ukrainian(i) 14 Ушикуйтеся на Вавилон навкруги, всі, хто лука натягує! Стріляйте на нього, стріли не шкодуйте, бо він Господеві згрішив!